luni, 26 octombrie 2009
Ochi-de-pisica
de Margaret Arwood
ed. Leda, Bucuresti, 2008
Margaret Atwood este o descoperire recenta pentru mine, n-am citit decat doua carti de ea, 'Penelopiada' si aceasta, insa este o autoare care m-a cucerit de la prima lectura. Asta probabil pentru ca am inceput cu cartea care trebuie, caci daca as fi dat intai de " Ochi de pisica" nu stiu. In ciudat sfatului lui puck, care m-a avertizat ca e tradusa ingrozitor de prost, am cumparat frumusel cartea si am purces la citit.
Horror, grozaviile incep inca din prefata care, culmea, e scrisa in limba romana! si unde se fac incurcaturi de personaje, iar informatiile oferite sunt incomplete ( primul sot al lui Elaine e Jon, nu Ben, si nush cati dintre cei care au citit cartea stiau inainte sa caute pe google ca Premiul Guvernatorului General--echivalentul Pulitzer-ului american-- este cel mai important premiu canadian ).
Si incepem lectura porpriu-zisa, anevoioasa de altfel cand dai peste expresii de genul " coterie feminina", " suprafata carcinogena", " totul s-a petractat prin telefon" ( cuvinte care exista in dex de altfel) alaturi de expresii gen "s-o croiasca zdravan pe fundicul gol" , interjectia "iui", "sedem pe iarba si inlantuim papadii ", i se vedeau "chilotasii ", si nu-s decat la pagina 96.
72 de pagini mai incolo am dat peste fraza care mi-a schimbat perspectiva asupra modului corect de a te incalta: " pun sosetele groase de lana peste pantofi si-mi indes picioarele in cizme".
Intre timp alte personaje coboara pe "escalator" ( stiu, 'scara rulanta' era prea banal), tonul cuiva exprima "satiseala " ( pe asta nu l-am gasit in dictionar, nush ce a vrut sa zica), cineva isi aplica un "Band-Aid" ( ok, a lasat numele brandului ca in original, dar putea naibii sa explice intr-o nota de subsol ca-i vorba de un plasture), totul culminand cu cuvantul "sveter " care m-a sacait in tot romanul, caci da, tot englezescul ' pulover' wasn't good enough.
Trecand (cine poate) peste toate aceste scapari de traducere si/ sau tehnoredactare cartea este cu adevarat foarte buna, iar M. Atwood o scriitoare peste care ma bucur ca am dat, dar pe care o voi citi in viitor, pe cat posibil, in original.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
7 comentarii:
Crunt. Ce traducătoriţă...
e traducator, da-mi place c-ai presupus imediat ca e femeie...:P
vai, nu credeam ca e chiar atat de prost tradusa!
:)) Fara intentie. Cred c-am proiectat masiv. :)) Cand am citit acum raspunsul tau, am fost convins ca scrie undeva in postul tau ca e vb de o traducatoare. Dar m-am inselat. :)) Inconstientul dracului. :))
si io am presuspus ca-i femeie.
m-am distrat grozav cu cuvintele istea de dex :)))
omu' si-o pus in cap sa culturalizeze la maxim cititoriul
porn literar? vreau si eu cartea
anonimul cu pornul: sry, nu e porn, are chiar o usoara tenta feminista, dar doar usoara; de fapt feministele au criticat cartea :)
puck: si aia nu e tot, n-am pus decat crema :D
Trimiteți un comentariu